martes, 14 de junio de 2011

Como una poesía perturbadora catalogó la poesía de Bohórquez, así lo definió su traductora Francoise Roy en entrevista



Por: Roberto A. Valenciano Capín.

Más allá de ser una antología de este excelso poeta irreverente y más bien una invitación a degustar de una lectura muy propia de este escritor que es dueño de “una voz innumerable que despierta las voces en nosotros mismos” y, además, “irá en una especie de eco creando la permanencia, salvando el nombre de Abigael Bohórquez en la memoria, dejándonos su Poesía en prenda”.

Al ser presentado esta antología "poésie en Gáge/poesía en prenda" en la galería Antonio Rocha Cordero del IPBA, en la cual se tuvo la participación de su traductora al francés por Francoise Roy y escritores potosinos.

De esta modo, con una gran asistencia de un público mayoritariamente joven pudo degustar de esta travesía creativa a través de su poética y sin olvidar su dramaturgia de este escritor sonorense que con esta edición editorial se busca promover y difundir su obra no sólo para México sino, también, para los países francófonos; de modo que se establezca como una manera de “saldar una deuda” con este autor, que merece ser mejor conocido por su aportación a las letras mexicanas.

Por lo cual tuvimos la oportunidad de platicar con la traductora al francés de Poésie en gage/poesía en prenda, de la también escritora canadiense, Francoise Roy.

Al tener un primer acercamiento a la poesía de Abigail Bohórquez que tan cierto es que al leerlo nunca se olvida.

"Pues es un poeta contundente, eso eso si, es un adjetivo que se le puede adjudicar a la obra de Bohórquez , de ahí que sea un poeta contundente que no deja a lugar a dudas, dice lo que tiene que decir".

¿Qué tan perturbador es leer y lograrte involucrar con su poesía?.

Si ha sido descrita por los críticos como una poesía bastante perturbadora, no es una poesía de concesiones, los temas que él toca son muy duros, hablando del SIDA, del rechazo, de unos recuerdos que son bastantes dolorosos".

En cuanto a su contribución a esa renovación poética dentro de la poesía contemporánea mexicana.

Yo creo que la hay, es una obra interesantísima porque una variedad de recursos literarios increíble, cuando menciona el compañero-Mtro. Castro- de Góngora es obvio, hay una influencia fuertísima de Góngora ahí. Entonces pasa de un registro muy coloquial a uno del siglo de oro y luego mete silogismos y, tiene un increíble manejo del recurso linguístico poético".

Al reconocer su traductora que no sabía que existía un premio nacional de ensayo en su honor en el estado norteño de Sonora, hasta el momento que tradujo el pequeño currículum que aparece en contraportada en el libro, publicado por Mantis Editores/Ecrits de Forges.

En cuanto a ¿Cúales fueron los retos a afrontar al ser traductora para esta antología de la obra de Bohórquez?.

"Bueno en el caso específico de Bohórquez, todos los neologismos y de los arcaismos, los cuales fueron un gran dolor de cabeza, para encontrar un equivalente en la poesía de Góngora en francés no es obvio porque no hay un émulo o imitador que se le parezca a Góngora en francés que yo sepa, entonces eran más bien retos linguísticos no metafóricos, eran retos linguísticos en el uso del español".

Al momento no solo de traducir al francés sino el leer la obra de Bohórquez que le deja a Francoise Roy.

A mi me dice que fue un hombre muy apasionado y que no conocía medias tintas, esto es algo que me gusta en un escritor que perturbe y esto lo logra Bohórquez de manera magistral".

Al ser Poesía en prenda/poésie en gange una antología que puede ser hasta cierto punto un poco engañosa en el sentido de no poder sustanciar esa perturbadora voz poética de Bohórquez, hay algún poema que más te mueva.

"todos me gustaron, el poema de -canto- que es un poema al desierto me parece una elegía de una belleza increíble sobre el desierto de Sonora. Creo que es un tema que no han tocado muchos poetas; uno tiene que conocer el desierto como él lo conoció, también los poemas amorosos son logrados en una manera en que solo lo puede hacer la gran poesía".

Aun así, podemos hablar de esta antología como una...

Una invitación o un bocado apenas a la obra de Bohórquez que es muy basta. El libro por ejemplo no incluye que yo sepa poemas que se publicaron póstumamente que en esta antología no las hay, de ahí que la obra de Bohórquez es basta quien publicó muchos libros".

Para finalizar el tiempo le hará justicia a la obra de Abigail Bohórquez.

"Yo creo que en el caso de él si, porque no es cierto que el tiempo siempre hace justicia, yo no lo creo. En el caso de Bohórquez si, porque hay muchos estudiosos que ahorita están interesados en su obra, en el caso de Bohórquez el tiempo si va a ser justicia".

Françoise Roy nació en Québec, Canadá, en 1959. Estudió Geografía (Bachelor of Science —Summa Cum Laude—, Universidad de Maryland, 1980; Master of Arts —Cum Laude—, Universidad de Florida, 1983) con Diplomado en Estudios Latinoamericanos. En 1990, pasó el examen profesional de la Sociedad de Traductores de Québec.

Ha trabajado como traductora e intérprete, profesora de inglés, francés y redacción, y como representante en ferias del libro. Ha publicado dos novelas (en español y en francés), nueve poemarios y una plaqueta de poesía, y un libro de cuentos; ha traducido cerca de cincuenta libros y una obra de teatro adaptada de Fernando del Paso.

Ha recibido el Premio Nacional de Traducción Literaria otorgado por el Instituto Nacional de Bellas Artes de México. De 2000 a 2007, fue colaboradora del suplemento cultural Acento del periódico La Voz de Michoacán en la sección de literatura. En 2000, obtuvo el Diplomado en Traducción de la Asociación Mexicana de Traductores. En 2002, fundó junto con otras escritoras la revista mensual de arte y cultura Tragaluz, de la cual fue editora hasta su cierre en 2007. En 2004-2005 y en 2006-2007, fue becaria del Programa de Estímulos a la Creación Artística implementado por la Secretaría de Cultura de Jalisco y el CONACULTA.

En 2008, ganó el premio “Días de Naim” (Ditët e Naimit) por su trayectoria literaria, reconocimiento otorgado en el marco del Festival Internacional de Poesía Ditët e Naimit, celebrado en Tetova, Macedonia. En 2009 ganó el segundo lugar del certamen de poesía Wine Fest y fue finalista de los Premios Literarios de Radio Canadá en el rubro de poesía. De abril a junio 2009, fue becaria del programa de residencias artísticas del FONCA en Argentina. Vive en Guadalajara, México, desde 1992. En 2010, ganó el tercer lugar del premio nacional Timón de Oro en la categoría "Poesía".

No hay comentarios: