lunes, 1 de enero de 2018

Pura López Colomé lanzará libros de ensayos y poemas en 2018



Convencida de que la poesía puede transformar la manera de ver el mundo, la poeta mexicana Pura López Colomé, (1952) está a la espera del lanzamiento de dos nuevas producciones, el libro de ensayos “Imperfecta semejanza II” y uno más con poemas inspirados en los sentidos.


La también traductora y ensayista adelantó que planea terminar de escribir y publicar un ejemplar donde los temas centrales son el tacto, el gusto, la vista, el oído y el olfato, aunque no se aventuró a decir nada más “porque se sala”, expresó.

Además, espera ver salir de imprenta en 2018 su libro de ensayos “Imperfecta semejanza II”, continuación del tomo uno que lleva el mismo nombre, editado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y que es una meditación en torno a la traducción poética.

“Son solo mujeres, es la única vez en mi vida que he enfilado mis baterías hacia una solidaridad de gremio, pero absolutamente espontánea, no que yo la haya buscado, el primer libro son cinco autoras, cuyos poemas traduzco varias veces y trato de extraer de ese quehacer ciertas maneras de aproximarse a la traducción poética y eso es lo mismo en el segundo volumen”.

En el primer volumen, la ganadora de los premios Nacional de Traducción de Poesía, Nacional Alfonso Reyes y de Literatura Xavier Villaurrutia, quien desde hace varias décadas radica en Cuernavaca, Morelos, incluyó a Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop, Fanny Howe e Hilda Doolittle, mientras que en el libro por publicar, aparecen Louise Glück, Dionne Brand, Susan Howe, C.D. Wright y Lucie Brock-Broido.
Al respecto, compartió que “traducir poesía es crear un nuevo poema, es una labor maravillosa de la que yo no voy a salir nunca en mi vida, espero que siempre está presente conmigo porque la propia poesía es elusiva, a veces está, a veces no.
“Cuando uno está traduciendo a autores con los que ya está comprometido -agrega- siempre hay un poema que a uno le interesa y que tiene la pulsión de verlo en la propia lengua. Es una labor entrañable, muy criticada porque se le llama traidor al traductor, porque hay una parte que realmente es intraducible”, expresó.

Pura López Colomé ha traducido a autores como el Nobel de Literatura Seamus Heaney de quien hizo la “Obra reunida”, también ha traducido a Samuel Beckett, T.S. Elliot, Robert Hass, William Carlos Williams y Breyten Breytenbach, entre otros.

Al hablar sobre su pasión por las letras, la poeta indicó: “Mi construcción, desde un principio ha oscilado el tempo lírico decidido y el poema en prosa; casi desde que comencé a escribir, sentí que yo tenía una tendencia a oscilar entre esos dos.

“El libro más reciente es un intento decidido para lograr eso, es un libro doloroso en su construcción, hay una parte que es como un edificio hecho para derrumbarse, se le está cayendo a uno encima porque el tema es el dolor, el dolor que cualquiera ha experimentado; mientras que el otro lado, el tempo lírico, es un templo que logra elevar, salvar ese otro edificio a punto de caer”, manifestó.

López Colomé  ve a la poesía como una fuente, un manantial, mientras que la prosa la ve como un río, “es unívoca la prosa, llega a un punto y por más complicaciones psicológicas que puedan tener los personajes, hay un final al que se dirigen”.


“De la poesía uno nunca sale porque regresa y es una especie de  círculo vicioso-virtuoso, para adelante y para atrás en el que vive la verdad paradójicamente; toda poesía es una traducción en el fondo, hay una visión que se desencadena, hay un dictado de otro orden que nos es concebido expresar en el mundo de la palabra”, concluyó.

NTX/NMN/AUTOR16

No hay comentarios:

Publicar un comentario