Por: Juan Carlos Talavera
Joyas literarias traducidas y publicadas por el sello editorial Impedimenta tendrán su versión mexicana a partir de este año, las cuales contarán con nuevas portadas y prólogos de expertos mexicanos, reveló a Excélsior el editor Enrique Redel, en el marco del 15 aniversario de esta editorial independiente.
Nuestra intención es hacer ediciones locales de libros de escritores como Tatiana Țîbuleac, Mircea Cărtărescu, Stanisław Lem, Maryse Condé y Natsume Sōseki, que se puedan imprimir allá para que tengan precio mexicano y así nuestros libros tengan una mayor tirada y difusión.”
Y agregó: “Por ahora el número de ejemplares que llegan a México es limitado, pero razonable. Sin embargo, pronto empezaremos a disfrutar de ellos en ediciones locales, hechas en México, lo cual hará que estos títulos circulen más en librerías mexicanas”.
Dicho proyecto, dijo Redel, ya se implementa en Colombia y Argentina, con prólogos de autores locales y portadas distintas, es decir, “le damos un plus para que no sea una mera traslación literal de lo que se publica en España, sino que sea una edición específicamente mexicana con un valor añadido y arrancará en primavera.
Además, queremos hacer una biblioteca de imprescindibles, de títulos imperdibles. Por ejemplo, hay un best seller de Impedimenta en México, Soy un gato, de Soseki, que ha vendido más en México que en España, así que tendrá su edición mexicana”.
¿Qué tanto se reducirá el precio? “Un libro de 20 euros (473 pesos al tipo cambio de ayer) podría estar en 15 euros (355 pesos), porque no le cargarías los fletes del barco. Además, la producción es diferente, es decir, los materiales son muy parecidos y el número de ejemplares podría ser mucho mayor. Así que el precio podría bajar una tercera parte del costo actual”.
¿Habrá edición mexicana para los libros de Maryse Condé? “¡Sin duda! Hace unos años era poco conocida, pero ya hemos publicado Corazón que ríe, corazón que llora, La deseada y La vida sin maquillaje, es candidata al Nobel de Literatura y este año lanzaremos Yo, Tituba, la bruja negra de Salem, la historia de una esclava del siglo XVII que fue incluida en los juicios de Salem, Massachusetts. Fue la bruja que inició el tema y acabó en la cárcel, pero Condé la rescata y la lleva a su natal Barbados”.
¿Habrá novedad del rumano Cărtărescu en 2022? “Su lanzamiento será simultáneo en el otoño, en España y Latinoamérica, con la tercera parte de la trilogía Cegador, El ala derecha. Lo llevaremos a Argentina, Uruguay y Chile, y hay una posibilidad grande de que Cărtărescu esté en la FIL Guadalajara de este año, con lo cual aprovecharemos para ir a la Ciudad de México”.
¿Qué hay de Stanisław Lem? “En España, Francia y Alemania tuvo una repercusión fundamental en las lecturas juveniles de una generación y es un autor que rivaliza con Philip K. Dick, Isaac Asimov, Ray Bradbury y los grandes anglosajones de ciencia ficción”.
¿Cómo llegó a la prosa de la moldava-rumana Tatiana Țîbuleac? “Ha sido una gran sorpresa, una de esas autoras que caen en tus manos una vez cada 10 años. Ocurre que Marian Ochoa de Eribe, traductora de Cărtărescu, está al tanto de lo que se publica en Rumania. Un día me llamó y me dijo que estaba entusiasmada con un libro. Entonces, Țîbuleac era una desconocida, una periodista de televisión con residencia en París que podía escribir una novela en su vida.
Marian me dijo que la prosa era increíble y que si no la publicaba, la ofrecería a otras editoriales. Le pedí que me dejara leerla y me impactó al punto en que pensé que es un libro que pasará a la historia. Así vio la luz El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes, que ya recibió varios premios en España.
Enrique Redel refirió algunas novedades para 2022. Por ejemplo, Tokio, estación de Ueno, de la coreana Miri Yu; Sinsonte, de Walter Tevis; El Museo de la rendición incondicional, de Dubravka Ugresic; La mujer zorro y el doctor Shimamura, de Christine Wunnicke; y La máquina del amor sagrado y profano, de Iris Murdoch.
No hay comentarios:
Publicar un comentario