domingo, 17 de abril de 2022

Iconografía de 'La suave patria'; nueva traducción de Edith Noyola



Por: Virginia  Bautista

“La riqueza y la originalidad del poeta Ramón López Velarde es tan grande que su legado no está agotado, para nada”, afirma tajante el escritor y editor Víctor Manuel Mendiola. “Hay mucho qué decir aún sobre su obra barroca que guarda muchos secretos y oscuridad”.

Tras una década de estudiar la obra de López Velarde (1888-1921), y en especial el poema La suave patria, Mendiola ha publicado los libros El ángel que acompañó a Tobías y Ramón López Velarde: 100 años contra el fantasma del caudillo, y ahora prologa Iconografía de La suave patria de Ramón López Velarde (Lady in Black/ El Tucán de Virginia), que integra una nueva traducción al inglés del poema, realizada por Edith Noyola.

"La idea es impulsar acercamientos del poema a otras lenguas, porque es una obra fundamental de la literatura mexicana. Esta tercera traducción al inglés es un acercamiento diferente, porque es más literal, tiene un grado mayor de fidelidad, se mueve mejor en inglés, es una nueva imagen del poema”, comenta en entrevista con Excélsior.

Publicado por primera vez en el tercer número de la revista El Maestro, en junio de 1921, La suave patria es definido por Mendiola como “una visión profundamente inconforme, contestataria y rebelde; un texto crítico contra el patrioterismo bravucón, cuya autosuficiencia siempre acaba justificando la afectación, el odio, las baladronadas y la violencia.

El poema suave, simple, lleno de particularismo local nos ofrece en su insólito lenguaje cifrado el significado opuesto: la resistencia crítica, el rigor complejo sin concesiones y la universalidad que sólo habita lo auténtico singular y subjetivo”, detalla sobre la última composición del bardo modernista.

Basada en los hallazgos que Mendiola encontró en el significado de La suave patria, Noyola propone la tercera traducción del poema al inglés, The Suave Homeland: la primera fue hecha por Margaret Sayers Peden, Suave Patria: Sweet Land, en 1995; y la segunda por Jennifer Clement, La suave Patria/ The Soft Land, en 2013.

El poema esconde muchos conceptos y creencias personales que la mayoría de los lectores no puede comprender o descifrar. Busqué traducir las palabras de Ramón con la mayor precisión posible. Entendí que mi misión no era interpretar o explicar el complicado contenido de sus versos para que los lectores en inglés pudieran entender mejor el poema”, explica Noyola en la nota introductoria.

Detalla que eligió The Suave Homeland como título porque, después de investigar sobre el vocablo Homeland descubrió que se ha usado en La Biblia en inglés. “Esto me hizo sentir segura, porque Ramón era un católico devoto… La segunda palabra que elegí fue Suave, que se escribe igual en inglés y español, y se usa en Estados Unidos desde hace un siglo”.

El poeta Marco Antonio Campos, quien escribe el epílogo, apunta que este libro “une la investigación rigurosa y una inteligente crítica. Muchos momentos de La suave patria están acompañados de imágenes puntuales y sorprendentes que dan una llamativa visualidad”.

Mendiola destaca que este título es la conclusión de su trabajo sobre el poema y que tiene interés en escribir sobre varios poemas que están en el libro póstumo Son del corazón, al que pertenece La suave patria.

En este libro podemos ver una radicalización del estilo de López Velarde. Es más virtuoso en el manejo del lenguaje, pero también cada vez más raro, más extraño, casi surrealista; se aproxima a un decir peculiar, libre, sorpresivo, coloquial, pero al mismo tiempo extraño”, agrega.

Dice que revisará en particular El ancla, dedicado a la Virgen de Guadalupe, con expresiones originales, y El sueño de los guantes negros.

No hay comentarios: