José Javier Villarreal, secretario de Extensión y Cultura de la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL) / Especial
Por: Vicente Gutiérrez
El oro de los tigres es una colección de poesía internacional traducida al español que vio la luz en el 2009 coordinada por Minerva Margarita Villarreal (1957-2019), directora entonces de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria que nació como un homenaje al poeta Alfonso Reyes (1889-1959).
Se presentó el número XII de la colección, que se compone de las traducciones de las obras El cementerio marino, de Paul Valéry; La tierra baldía, de T.S. Eliot; Hombre de palabra [s], de Ruy Belo; y La voz de las mujeres en la poesía italiana de hoy, de Emilio Coco. En esta colección las portadas son de Magali Lara.
MILENIO charló sobre el proyecto con José Javier Villarreal, secretario de Extensión y Cultura de la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL).
¿Cuándo nace la colección?
En 2009, que es el doble aniversario luctuoso y de nacimiento de Alfonso Reyes; la idea era hacer un homenaje desde la traducción y se tomó el título del poema de Jorge Luis Borges “El oro de los tigres” para nombrar la colección de traductores que, desde el origen, era hacerla muy cuidada en todos los sentidos: que la calidad de la traducción fuera óptima, el diseño de interiores, de portada y la caja.
Hubo una pausa en la colección El oro de los tigres.
Me parece que hubo dos años que no salió. Pero de 2009 hasta 2023 se han lanzando 12 cajas, y sale cada año; solo hay dos que solo tienen un volumen: el caso del poema Dios, de Víctor Hugo, con traducción de Tomás Segovia y prólogo de Rafael Argullol, y El oro de los tigres IX: Aquiles agraviado. Ilíada, traducción en verso de Alfonso Reyes.
¿Es puro oro literario?
Sin duda, es una colección, no tanto de traducción, sino de traductores, que son los que van proponiendo el material que quieren, que les gusta. Hay traducciones de Milos, Adonis, John Donne, Catulo, etcétera; traducidos por Tomás Segovia, José Emilio Pacheco, Omar Lara, Isabel García, traductora de Tomás Mann, tanto de Sudamérica, de México y de Europa.
¿Qué contiene el último tomo?
Tiene dos poemas que son emblemáticos de la modernidad: La tierra baldía, de T.S. Eliot en traducción de Gabriel Pertlán, un poema que en la década de los 20 dio un giro a la poesía; por el otro lado está El cementerio marino de Paul Valéry, en traducción de Fabián Especial, que fue nuestro último premio a Aguascalientes. Y hay otros dos títulos que complementan esta entrega: una antología de dos poetas italianas que preparó Emilio Coco, el gran difusor de la poesía hispanoamericana en Italia.
El libro / Especial
¿Ya está a la venta?
Sí, el tiraje es de mil ejemplares y las primeras tres cajas están agotadas; no hay forma de acceder a ellas, porque se tomó la decisión de que no se iba a reimprimir y por la actitud espléndida de los traductores, que no han cobrado. En algunos casos muy contados se han pagado derechos, siempre se gestionan, claro, pero las editoriales han sido muy receptivas y los cobros han sido realmente simbólicos.
Qué maravilla que sea una producción de la UANL, ¿no?
A mí me da mucha emoción que sea una universidad pública la que esté difundiendo y que haga suya esta colección. Una colección de autores y obras que por su naturaleza estarían en editoriales extranjeras, lo que haría que los precios fueran altos. Pero aquí, la idea es difundir y ya es una colección de más de 60 títulos y creo que es una cereza en el gran catálogo de la editorial
El primer volumen de El oro de los tigres
Está conformado por Muere mi madre del japonés Saito Mokichi, en versión a partir del inglés de José Kozer; La alcoba cerrada, de Anne Hébert, selección y traducción de Francoise Roy; Cantos de abajo, de Philippe Jaccottet, traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal; Rey de los vientos, de Adonis, selección y versión de Jorge Esquinca; Cuatro poemas, de Wallace Stevens, selección y traducción de Tedi López Mills; Un libro de cosas luminosas, de Czeslaw Milosz, selección y edición de José Javier Villarreal, traducción de Martha Fabela y José Javier Villarreal; y Lepanto, de G. K. Chesterton, traducciones de Luis Alberto Cuenca, Julio Martínez Mesanza, Aurora Rice y Enrique García-Máiquez.
Vicente Gutiérrez. Periodista desde hace 25 años y especialista en temas culturales, la industria del entretenimiento y cinematográfica. Por su experiencia y conocimiento, también ha participado en temas de política y de negocios. Es reportero de cultura en Milenio y locutor en “La Taquilla”, programa de Radio Fórmula 104.1 FM. vicente.gutierrez@milenio.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario