J. K. Rowling (Yate, Reino Unido, 31 de julio de 1965) la exitosa autora de “Harry Potter”, de las sagas más vendidas, irrumpe nuevamente en el mercado editorial en español con tres de sus libros más celebrados en inglés, su lengua nativa, y ya están en las librerías de este país.
El primero es “Animales fantásticos y dónde encontrarlos” con una espléndida traducción al español de Alicia Dellepiane. Se trata de un compendio de criaturas mágicas elaborado por “Newt Scamander” que ha deleitado a generaciones enteras de magos, convirtiéndose en un clásico del género. Ahora, esta edición actualizada viene con prólogo de “Newt”.
Aquí se revelan seis nuevos animales apenas conocidos fuera de la comunidad mágica. Así, los “Muggles” tendrán también la oportunidad de descubrir dónde está el sitio exacto donde vive el “Thunderbird”, qué come el “Puffskein” y por qué es tan conveniente apartar los objetos brillantes de la vista de los “Escarbatos”.
Los beneficios obtenidos con la venta de este libro se destinarán a dos organizaciones benéficas, Comic Relief y Lumos, lo cual significa que los euros que se pagan por él tendrán un efecto mágico que va más allá del poder de cualquier mago. Así, cada libro vendido contribuirá a aliviar las necesidades de miles de niños alrededor del mundo.
Rowling, autora de otros tres libros complementarios publicados con fines benéficos, de la novela para adultos “Una vacante imprevista” y, con el seudónimo Robert Galbraith, de la serie de novelas policíacas interpretadas por “Cormoran Strike”, debutó con éxito en 2016 como guionista y productora con “Animales fantásticos y dónde encontrarlos”.
El segundo libro es “Los cuentos de Beedle el bardo”, trasladado al idioma español por la experta Gemma Rovira Ortega. Este título contiene cinco relatos de aventuras, astucia, tribulaciones y magia. Con comentarios de Albus Dumbledore, estos cinco cuentos considerados clásicos por los magos, vienen a fascinar a los lectores de hoy día.
Con introducción, notas e ilustraciones de J.K. Rowling, esta nueva edición perdurará como un pequeño tesoro en los años de todas las generaciones a partir de la presente. Por fortuna para los lectores, la traducción, como en los otros dos libros citados en esta nota, respeta el mensaje de la autora con un español inteligente.
El tercer título es “Quidditch a través de los tiempos”, traducido al español por Alicia Dellepiane. Si alguna vez el lector curioso se ha preguntado de dónde proviene la “Snitch dorada”, cómo adquieren vida las “Bludgers” o por qué los “Wigtown Wanderers” llevan un cuchillo de carnicero dibujado en el uniforme, entonces hay que leer este libro.
Esta edición limitada es una copia del ejemplar que está en la biblioteca del Colegio Hogwarts y que los fanáticos del “Quidditch” consultan casi a diario. Los beneficios de la venta de este libro se destinarán a Comic Relief, para continuar salvando vidas, un trabajo que es más importante que los tres segundos y medio que tardó “Roderick Plumpton” en capturar la “Snitch dorada” en 1921.
NTX/JCC/MAG
No hay comentarios:
Publicar un comentario