domingo, 4 de julio de 2021

Recuperan más de 2 mil frases y palabras que ya no usan mexicanos



Por: Reyna Paz Avendaño

Más de 2 mil frases y palabras en español de uso popular que hoy poco dicen los jóvenes por la introducción de nuevos anglicismos y mexicanismos, son reunidas por en el libro Las de endenantes, de Bruno Newman.

Por ejemplo, ¿qué significa: le fue como el rosario de Amozoc a quien le ruge la buchaca por echarse un coyotito en el trabajo?, Newman nos explica con humor e ilustraciones de Gonzalo Tassier que es alguien con mal aliento a quien le fue muy mal por dormirse un rato en el trabajo.

“No queríamos hacer algo solemne ni elegante, queríamos que a los viejos les resultara en buenos recuerdos, en nostalgia, en acordarnos de tiempos pasados y que a los jóvenes les sorprendiera y les sirviera, tal vez, para enriquecer su vocabulario más mexicano”, expresa el autor y fundador del Museo del Objeto del Objeto (MODO).

Más mexicano, enfatiza Newman. “Lo digo porque hay mucha inundación de términos en inglés en nuestro idioma. En las juntas y comités en las que estoy ya me tienen como un latoso que no quiere usar anglicismos. Siempre dicen ‘el target de esta campaña’, a lo que intervengo para cuestionar: ¿target? se puede decir objetivo, meta”.

¿Por qué nos gusta usar palabras en inglés?, se le cuestiona el autor. “A lo largo de la conversación se van dando muchas intromisiones de palabras que por flojera ya nos acostumbramos a decirlas en inglés y no hacemos el esfuerzo de recordar su equivalente en español”, señala.

¿Qué es lo que más le gusta del español?

Me gusta el idioma que tenemos, me gusta mucho que se use y me gusta que se enriquezca. Me gusta que cada país tenga una jerga especial, expresiones propias. Hay palabras que son muy locales, inclusive, si le rascas tantito, hay palabras regionales.

“La palabra chero no significa nada en la Ciudad de México pero en Sonora significa ranchero y no como el que anda en el campo sino alguien que es muy penoso”, responde.

Newman platica que empezó a coleccionar tipografías, máquinas impresoras, anuncios, diseños, radios y las primeras televisiones que llegaron a México, hasta formar un museo con más de 160 mil objetos clasificados y de esa clasificación inició, paralelamente, la colección de palabras y frases.

“Siempre he cargado una libreta y pluma porque no tengo mucha memoria y ahí empecé a apuntar frases interesantes y divertidas que tienen chispa… chispa es una palabra también muy mexicana porque si lo buscas en el diccionario va a decir que es una cuestión eléctrica que surge de la yesca y el pedernal o de dos metales que se rozan, pero aquí la chispa es otra cosa”.

Un día, el autor notó que tenía más de 2 mil palabras y, por tanto, era momento de ordenarlas alfabéticamente y definirlas.

“No fue fácil, no quería usar un lenguaje de diccionario, quería hablar de algo que tiene gran contenido de humor. Mi intención sólo es rescatar cosas, palabras y objetos que están un poco olvidados para evitar que desaparezcan, es importante que quede registro de ellas para las nuevas generaciones”.

¿Ya existía la palabra fifí?

Fifí ya estaba antes de que se empezara a poner de moda. Significaba individuo educado; elegante. El sentido que se le da ahora es más clasista.

¿En el sentido de exquisito?

Recuerdo que antes se usaba la expresión: la izquierda exquisita... es decir, alguien que está a favor de la izquierda, pero vive en Pedregal San Ángel y su papá tiene avión propio.

Newman recuerda que para decir que una mujer era muy guapa se exclamaba: ¡es un mango! “Luego las mujeres usaron esa frase y ahora dicen ¡es un cuero!”.

PALABRAS. Bruno Newman confiesa que utiliza mucho la frase “hay que echar toda la carne al asador”,  y de acuerdo a su libro significa: echar todos los recursos para lograr algo.

El autor también incluye endenantes, es decir, desde antes, en español antiguo.

Otras palabras que explica Newman son:

*Polvo de aquellos lodos: Lo que queda de lo que fue

*Como pepita en comal: Inquieto con insomnio

*Ya no se cuece al primer hervor: Alguien que ya no es joven

*Chafalote: Órgano sexual masculino

*Lurias: Loco pero simpático

No hay comentarios: